L'être humain trouve son essentielle gravité quand il s'insère dans les éléments constitutifs du monde, comme la pierre, le bois, l'eau, dont il fait assurément partie.
La nature a une âme. Homme et femme ne sont pas sans similitude avec l'arbre, le rocher, la rivière. L'homme et la nature se recoupent, sinon s'interpénètrent; voués l'un à l'autre, seule quelque folie peut temporairement les séparer. Contrairement à la fugace fusion synchronisée des êtres, celle de l'homme et de la nature s'inscrit dans la permanence de leur complémentarité.
Human beings find their essential gravity when inserted into the basic elements of the world; in stone, in water, in wood, of witch they certainly are a part.
Nature as a soul. Man and woman are not without ressemblances to a tree, a rock or a river. Human beings and nature intersect and even perhaps interpenatre; forever bound together only some madness could temporarily separate them. In opposition to the ephemeral synchronized fusion of beings, the fusion of man and nature is marked by the stability of their interdependance.
Commentaires